الوصف الوظيفي لمهنة مترجم قانوني

الوصف الوظيفي لمهنة مترجم قانوني

تجمع مهنة المُترجم القانوني بين اللغة والثقافة والنظام القانوني المُتبع في مجال العمل، لذلك فهي من الوظائف التي تتطلب مهارات وخبرات معرفية استثنائية، فبعد انفتاح الثقافات بين العالم أصبح التواصل اللغوي من أهم ضروريات العمل وعلى رأسها الجانب القانوني للأنشطة والممارسات والعمليات المتنوعة، ويعتبر القانون من اللغات الخاصة جدًا الممتلئة بالتعبيرات والمصطلحات المُركبة والدسمة، ويفتح العمل في مهنة المُترجم القانوني أبواب واسعة نحو الفرص الوظيفية القيّمة سواء في المحاماة أو الشركات الدولية، أو المنظمات الحكومية، أو المحاكم، والمكاتب القانونية، فإذا كنت ترغب في بناء مسيرتك المهنية في واحدة من أكثر المهن الحيوية يُمكنك التعرف على الوصف الوظيفي للمترجم القانوني، وأهم مهامه ومهاراته، وكذلك أبرز مميزات وسلبيات المهنة، كل هذه التفاصيل وأكثر تجدها في مقالنا اليوم.

 

 

ما هو الوصف الوظيفي للمترجم القانوني؟

يُعرف الوصف الوظيفي للمُترجم القانوني على أنه الشخص الذي يكون لديه المقدرة العملية والعلمية التي تُمكنه من ترجمة الوثائق المفاهيم القانونية المُعقدة والمتخصصة للوثائق القانونية والعقود والمستندات بدقة وإتقان، ويجب ان يكون المُترجم القانوني على داريه كاملة ولديه فهم وإلمام عميق للأساسيات والمبادئ القانونية المتعلقة بنطاق العمل، ويعمل المُترجم القانوني جاهدًا لتسهيل التواصل بين الأفراد والمؤسسات وضمان الفهم الصحيح للجانب القانوني مما يساعد على الامتثال للوائح والتشريعات القانونية.

 

ماهي وظيفة مترجم قانوني؟

هو المسؤول عن ترجمة العقود التجارية وأوراق المحاكم والدعاوى والقضايا والمطالبات والإشعارات والمراسيم والإقرارات والتوكيلات وجميع المستندات ذات الطبيعة القانونية،وتحتاج الوظيفة معرفة قوية بالقوانين المحاسبية والدولية، بالاضافة الى اتقان استخدام المصطلحات الخاصة باللوائح القانونية.

 

 

المهام الوظيفية لوظيفة مترجم قانوني

  • المشاركة في إعداد تقارير تقييم براءات الاختراع من خلال جمع المعلومات وتحليلها وتلخيصها.
  • الاحتفاظ بالسجلات والحفاظ على قواعد البيانات للوثائق عند ترجمتها وتقييمها.
  • المشاركة في فهم الفروق الدقيقة في الوثائق المترجمة من خلال التحقيق وفهم التعاريف والمصطلحات الغير مألوفة.
  • قراءة المواد الأصلية وإعادة كتابتها باللغة المطلوبة مع التأكد من الاحتفاظ بمعنى النص المصدر.
  • استخدام القواميس المتخصصة والمرادفات والكتب المرجعية للوصول إلى أقرب المعادلات المصطلحات والكلمات المستخدمة.
  • البحث في العبارات القانونية والتقنية والعلمية للعثور على الترجمة الصحيحة.
  • التدقيق والتحرير النهائي للوثائق المترجمة والمحررة.
  • توفير نسخة نهائية صحيحة ومعبرة جيدًا للنص المترجم كمستند معالج النصوص.
  • تحديد أولويات العمل الوفاء بالمواعيد النهائية.

 

المهارات اللازمة لوظيفة مترجم قانوني

  • المعرفة التقنية لأنظمة الاتصالات الإلكترونية.
  • الفهم الجيد للوائح والقوانين الدولية.
  • اجادة التعامل مع برامج مايكروسوفت اوفيس.
  • امتلاك مهارات البحث من خلال شبكات الانترنت.
  • اجادة مهارات التواصل والتعاون مع فريق العمل.

 

المهارات الشخصية المطلوبة للمترجم القانوني

  • المهارات اللغوية القوية التي تُمكن المُترجم القانوني من ترجمة المصطلحات القانونية من مصدرها لتحويلها إلى لغة سهلة وواضحة تخدم الهدف منها.
  • شغف العمل في المجال القانوني بجميع تخصصاته مثل القانون التجاري، والقانون الجنائي، والقانوني الطبي، والقانون العقاري، وغيرهم.
  • التركيز والانتباه على أدق التفاصيل بالمعاني الأصلية للمصطلحات القانونية، وفحص الوثائق المُترجمة بدقة وعناية لتجنب أي لبس قد يتسبب في تبعات قانونية.
  • المصداقية والأمانة أثناء التعامل مع المعلومات السرية والمستندات الحساسة والحفاظ على ثقة العملاء من خلال الالتزام بمعايير وأخلاقيات المهنة.

 

متطلبات العمل في وظيفة مترجم قانوني

  • الحصول على درجة البكالوريوس من تخصصات الحقوق، أو الألسن، أو اللغات والترجمة.
  • الخبرة السابقة من خلال التدريب العملي في مكاتب الترجمة ويُفضل أن يكون التدريب مُتخصص في مجال الترجمة القانونية، ومن خلال هذه التدريبات العملية يُمكن الحصول على شهادات لتدعيم الخبرة المهنية مثل Certified Legal Translator
  • الاهتمام بدورات الترجمة القانونية المُعتمدة للتعرف على المفاهيم القانونية والروابط اللغوية المُرتبطة بها، والإلمام بكيفية ترجمة الوثائق والمستندات القانونية المتنوعة.
  • حضور الدورات التدريبية التي تُعزز المهارات اللغوية الخاصة بمجال العمل مما يساعد على تطوير المفردات والقواعد النحوية واللغوية للترجمة القانونية ويُحسن من جودتها ودقتها.
  • الانضمام إلى الدورات التدريبية المتعلقة بالتحرير والمراجعة والتدقيق اللغوي.
  • الاشتراك في الدورات التدريبية التكنولوجية التي تساعد المُترجم القانوني في فهم كيفية استخدام أدوات الترجمة الرقمية مثل البرامج والتطبيقات المتخصصة، مما يساعده على إنجاز الأعمال بسرعة أكبر وكفاءة أدق، ومن أبرز هذه البرامج:-
  • CAT Tools
  • Trados Studio
  • MemoQ
  • Adobe Acrobat Pro
  • Westlaw
  • LexisNexis
  • Free Legal Encyclopedia

 

التدرج الوظيفي للمترجم القانوني

  • مترجم قانوني مُتدرب.
  • مُحرر قانوني.
  • مُترجم قانوني مُعتمد.
  • مشرف الترجمة القانونية.
  • مدير الترجمة القانونية.

 

راتب مهنة المترجم القانوني وحاجة العمل لها

يختلف راتب مهنة المترجم القانوني وحاجة العمل له بناء على نوع العمل وحجم المؤسسة التي يعمل بها، وطبيعة المجال والمهام الوظيفية المطلوبة منه.

 

الوظيفه الراتب حاجه العمل

المصدر

راتب مهنة المترجم القانوني في السعودية

15,377 ريال سعودي متوسطة

Glassdoor

راتب مهنة المترجم القانوني في مصر

7,990 جنيه مصري منخفضة

salaryexplorer

راتب مهنة المترجم القانوني في أوروبا

3,050 دولار مرتفعة Glassdoor

 

مميزات وظيفة المترجم القانوني

  • الاستفادة من الفرص المهنية الواسعة لوظيفة المُترجم القانوني من أهم مميزات المهنة، حيث يُمكن العمل في المجالات المتنوعة بالمؤسسات الحكومية أو الخاصة، أو حتى المنظمات الدولية، وهو ما يشعر مسؤولي الوظيفة بالاستقرار المهني.
  • تُتيح الوظيفة لأصحابها تعلم المزيد من الثقافات واكتساب العديد من المهارات والخبرات في مجال العمل القانوني.
  • ارتفاع رواتب مهنة المُترجم القانوني، وإمكانية العمل المستقل وبناء سمعة جيدة لكسب العملاء في المشاريع المتنوعة، وهو ما يشعر مسؤولي الوظيفة بالاستقرار المادي.
  • توفر بعض وظائف الترجمة القانونية إمكانية العمل عن بعد، وهو ما يبحث عنه العديد من المتقدمين عن الوظائف.

 

عيوب وظيفة المترجم القانوني

  • ضرورة الحصول على مؤهلات تعليمية متخصصة، ودورات تدريبية معتمدة، وكذلك الالتزام بالتعلم المستمر لإثقال المهارات اللغوية ومتابعة كل ما يجد عن التشريعات واللوائح القانونية المتعلقة بمجال العمل، كل ذلك قد يعتبره البعض من أبرز سلبيات مهنة المُترجم القانوني.
  • مواجهة بعض التحديات اللغوية والتعامل مع المصطلحات القانونية المُعقدة.
  • الشعور بالإرهاق الذهني نتيجة التفكير المستمر والبحث الدائم إنجاز أعمال الترجمة المطلوبة وتسليمها في المواعيد النهائية، خاصة عند العمل على المشاريع الكبيرة أو الوثائق المهمة.
  • تحمل المسؤولية القانونية المرتبطة بدقة الترجمة والقرارات المُترتبة عليها.
  • التعامل مع العملاء الصعبين الذين يكون لهم متطلبات غير واضحة.

 

الأسئلة المتوقعة في المقابلة للوظيفة

  • ما خبرتك السابقة في مجال الترجمة القانونية؟
  • ما أبرز البرامج أو التطبيقات اللغوية التي تفضل استخدامها؟
  • كم متوسط الترجمات التي يُمكنك إنجازها خلال اليوم؟
  • من وجهة نظرك ما أبرز الصعوبات التي يُمكن أن تواجهها كمترجم قانوني؟

 

 

What is the job description of a legal translator?

The job description of a legal translator is defined as a person who has the practical and scientific ability to accurately and accurately translate documents into complex and specialized legal concepts of legal documents, contracts and documents. A legal translator must be complete and have a deep understanding and understanding of the fundamentals and legal principles relating to the scope of the work.

The legal translator works hard to facilitate communication between individuals and institutions and to ensure a proper understanding of the legal aspect which helps to comply with legal regulations and legislation.